
El término spotting aeronáutico comenzó a emplearse en la segunda mitad del Siglo XX para describir la identificación metódica y sistemática de aeronaves. Según reseñas bastante confiables, este hobbie se inició en Gran Bretaña al término de la II Guerra Mundial, se fue haciendo cada vez más popular en otros países y, para mediados de la década de 1990, ya se practicaba hasta en los lugares más recónditos del mundo (excepto Corea del Norte y algunas naciones africanas, naturalmente). En Argentina, registró sus primeras manifestaciones a principios de la década de 1960, tomó impulso durante la de 1970 y logró alcanzar exposición pública en la de 1980 de la mano de publicaciones tales como ALA/Aviación Latinoamericana.
La globalización de las tecnologías digitales, particularmente los blogs, las redes sociales y las cámaras fotográficas de registro electrónico, contribuyó a expandir e interconectar a la población spotter mundial. Pero también trastocó la interpretación del término, que ahora se asocia más con la toma sistemática y metódica de fotografías de aeronaves, aeropuertos y otras entidades relacionadas. Argentina, nuevamente, ha sido terreno fértil para esta variante de la actividad y actualmente posee una población de fotógrafos spotters de dimensiones respetables y de legítimo prestigio global.

Sea cual sea la acepción preferida del término, todos los spotters son especialmente afectos a emplear múltiples abreviaturas, códigos y otros términos que conforman una jerga generalmente incomprensible para el común de los mortales. En la versión de esa jerga que este autor ha empleado a lo largo de su trayectoria, conviven una cantidad de términos bastante “universales” de origen anglosajón con tantos otros concebidos y adoptados en la década de 1980 en varias de nuestras publicaciones predecesoras (Aviación Latinoamericana, LAW en Castellano, Aviación Argentina, etc.) para representar realidades más afines a la aeronáutica hispanoamericana.
Para facilitar y ayudar la comprensión de nuestros textos más crípticos (particularmente aquellos relacionados con historiales de aeronaves, listados de flotas, etc.), proponemos a continuación un diccionario de las abreviaturas que consideramos más comunes o relevantes en esta actividad. Si alguno de nuestros lectores tiene algún término que le gustaría incorporar a este catálogo, o bien si le interesa proponer alguna corrección, cambio o ajuste, lo invitamos a dejarlos asentados en forma de comentario al pie de esta página.

El diccionario
a/d – a disposición: Véase “pad” más adelante.
arr – arrived (fecha de arribo): Indica la fecha en que una aeronave arribó a un destino dado. Generalmente, se emplea acompañado del lugar en cuestión. Por ejemplo: “arr Buenos Aires/Jorge Newbery 26 May 1995”.
c/n – construction number (número de construcción): Corresponde al número de serie asignado por el constructor de la aeronave. En la mayoría de los casos, es la principal «identidad» del avión ya que no se altera durante toda su existencia, salvo contadas excepciones.
c/s – colour scheme (esquema de pintura): Identifica el esquema de pintura utilizado por la aeronave en distintas etapas de su carrera operativa. En varias instituciones (aerolíneas comerciales, fuerzas aéreas, etc.), los esquemas suelen llevar nombres propios tales como «Europe 1», «Raspberry Ripple» , «Sudeste asiático», «Antártico», «gris superioridad aérea», etc.

cnx – cancelled (cancelado): Indica que una matrícula fue cancelada. Se utiliza, generalmente, con la fecha en la cual se la dio de baja, si esta es conocida.
crs – crashed (accidentado): Indica que la aeronave sufrió un accidente que no determinó su baja en una fecha y lugar, determinados o no.
cvt – converted (convertido a): Indica que una máquina fue modificada de una configuración a otra. Por ejemplo: «cvt IA-50B 1989».
d/a – donado a: Se utiliza para indicar la cesión sin cargo de una aeronave a, por ejemplo, instituciones aerodeportivas, museos, escuelas, universidades, clubes, etc.

d/d – date delivered o delivery date (fecha de entrega): Generalmente proporcionada por los fabricantes, indica la fecha en la cual un cliente recibió formalmente una aeronave.
dep – departed (fecha de partida): Indica la fecha en que una aeronave abandonó un aeropuerto o ubicación determinado al inicio de un vuelo relevante tal como el de entrega, ferry, traslado, etc. Generalmente, se emplea acompañado del lugar abandonado. Por ejemplo: “dep Santiago/Arturo Merino Benítez 26 May 1995”.
der – derelict (abandonado): Indica que la aeronave fue observada en estado de abandono y con un número significativo de componentes faltantes (motores, semiplanos o trenes de aterrizaje, etc.). Debe utilizarse indicando además la fecha y el lugar donde fue observado. Por ejemplo: «der Coronel Brandsen 12 Mar 1994».
dmg – damaged (dañado en accidente): Asociado a la fecha y lugar donde ocurrió el accidente, registra accidentes menores que no implicaron la baja total de una aeronave. Véase también “crs”.

e/c – en comisión: Identifica una aeronave desplegada temporariamente hacia una unidad, organismo o cliente externo. Por ejemplo: El IA-50 T-113, que se estrelló en Oct 1974, se hallaba «e/c» con Yacimientos Petrolíferos Fiscales.
f/f – first flight o first flown (primer vuelo): Fecha en la que una aeronave realizó su primer vuelo tras concluir su fabricación, conversión, reparación o cualquier otro evento significativo en su historial.
f/n – first noted (visto por primera vez): Fecha en la que una aeronave fue observada por primera vez en un estado o condición particulares, por ejemplo: Después de su entrega a un nuevo usuario o propietario, tras recibir un nuevo esquema de pintura o ser modificada a una nueva variante, etc.
f/s – first service (primer servicio): Fecha en la que una aeronave (generalmente de transporte aéreo comercial) realizó su primer vuelo de servicio después de ser entregado a un usuario en particular.

g/g – gate guardian (monumento de puerta): Indica que la aeronave fue vista en condición de exhibición a la entrada de un lugar dado (generalmente, una base aérea o aeropuerto) luego de su retiro del servicio. Véase también “psv”.
gia – ground instruction airframe (material didáctico): Indica que una aeronave o parte de ella fue observada en determinada fecha, ubicación y/o institución educativa cumpliendo funciones de material didáctico en una institución educativa.
h/o – handed over (fecha de entrega): Véase “d/d”.
i/s – in service (en servicio): Sirve para indicar que una aeronave (particularmente las militares) se hallaba en servicio en una fecha dada, según indican documentos oficiales. Nótese que las observaciones (extraoficiales) suelen indicarse con “f/n”, “l/n” o “vto”.

l/f – leased from (alquilado «de»): Indica que una aeronave fue alquilada a una entidad propietaria de la aeronave. Suele estar acompañado de la fecha de inicio o el período de alquiler y del nombre del propietario. Por ejemplo: «l/f ILFC 12 Dic 1992 – 30 Mar 1993» o «l/f GECAS 28 Nov 1988». El término del alquiler se reporta con “ret”.
l/n – last noted (visto por última vez): Fecha en la que una aeronave fue observada por última vez en un estado particular, por ejemplo: Antes de su baja, antes de ser repintada en un nuevo esquema, modificada a un nuevo estandard, transferida de unidad, revendida a un nuevo propietario, etc.
l/t – leased to (alquilado «a»): Indica que una aeronave fue alquilada a una entidad distinta de su propietaria. Suele estar acompañado de la fecha de inicio o el período de alquiler y del nombre del «inquilino». Por ejemplo: «l/t Aerolíneas Argentinas 12 Dic 1992 – 30 Mar 1993» o «l/t PLUNA 28 Nov 1988». En el último caso, el cese del alquiler se reporta con “ret”.
o/o – on order (en pedido o pendiente de entrega): Indica que una aeronave ha sido adquirida pero aún no fue entregada.

pad – puesto a disposición de: Indica que una aeronave, generalmente un transporte militar asignado a la unidad «A», fue puesto a disposición de una unidad u organismo «B». Por ejemplo: El IA-50 T-122, operado por la I Brigada Aérea, fue «pad» Comando en Jefe de la Fuerza Aérea entre 1968 y 1973.
p/l – production line (en línea de producción): Indica que una aeronave fue observada en la cadena de montaje correspondiente, previo a su primer vuelo o entrega a un propietario, en una fecha dada.
psv – preserved (preservado): Indica que la aeronave fue vista en condición de exhibición (museo, pedestal, monumento, etc.) en un lugar dado luego de su retiro del servicio. Véase también “g/g”.
msn – manufacturer’s serial number (número de serie del fabricante): Véase “c/n”.

ntu – not taken up (no empleado): Indica que una aeronave fue vendida, arrendada o asignada a determinado usuario pero no fue recibido por este; ya sea por cancelación de un contrato de compra, reasignación interna, etc. También se aplica a una matrícula que, habiendo sido asignada o pre-asignada formalmente a una aeronave, nunca fue efectivamente empleada por aquella.
r/o – rolled-out (primera salida de planta): Indica la fecha en la que la máquina fue retirada de la línea de producción al terminar su fabricación. Generalmente se utiliza en los primeros prototipos y suele representar la fecha de presentación en sociedad de un modelo de aeronave.
r/r – re-registered (re-registrado o re-matriculado): Indica la fecha en la que una máquina fue rematriculada en algún registro de aeronaves civiles o militares. Por ejemplo: «r/r LV-APW Ene 1983».
reg – registered (registrado o matriculado): Indica la fecha en la que la máquina fue matriculada en algún registro de aeronaves civiles, generalmente por primera vez. Por ejemplo: «reg LV-X27 14 Abr 1964».

ret – returned (devuelto): Señala la fecha en la que una aeronave fue devuelta a su propietario al término de un alquiler o cesión temporaria. Suele ser precedido por “l/f” o “l/t”.
scr – scrapped (desguazado o chatarreado): Fecha (concreta o estimada) en la cual una aeronave fue chatarreada. Opcionalmente, puede indicarse el lugar donde se realizó el desguace.
slt – sold to (vendido a): Indica un cambio de propiedad de la aeronave. Suele acompañarse con el nombre del nuevo propietario y la fecha del contrato de venta e implica que el nombre del vendedor es conocido de antemano. Por ejemplo: «slt Policía Federal Argentina 31 Dic 1970».
soc – struck off charge (fecha de baja): Se aplica generalmente a aviones militares e indica la fecha en la cual una fuerza armada o unidad militar canceló el cargo de una aeronave. Suele ser posterior a las fechas de desactivación (véase “wfu”) o a la de un de accidente (véase “w/o”) precedentes.

sto – stored (almacenado): Fecha y lugar en la cual una aeronave es desactivada y almacenada con vistas a su probable re-activación, re-venta o tratamiento ulterior. Se entiende que la aeronave debe estar mayoritariamente completa, situación opuesta al “der”.
toc – taken on charge (fecha de alta): Se aplica generalmente a aviones militares e indica la fecha en la cual una fuerza armada o unidad militar toma el cargo de una aeronave. Puede diferir de la fecha de entrega (véanse “d/d” y “h/o”), que suele precederle.
trf – transferred to (transferido a): Se utiliza para indicar la transferencia de una aeronave con o sin cesión de propiedad. Es muy útil para registrar traspasos entre unidades militares dependientes de la misma fuerza armada; como así también para cesiones temporales a instituciones deportivas (muy común en Argentina hasta fines de la década de 1980) o para registrar cambios de propiedad de aeronaves civiles.
TT – total time (tiempo total de vuelo): Cantidad de horas de vuelo acumuladas por una aeronave hasta una fecha dada.

u/m – unmarked (sin marcas): Indica que una aeronave no lucía en determinada ocasión marcas de la aerolínea o la unidad militar propietaria u operadora (sean estas títulos, escudos u otras marcas específicas).
vto – visto: Equivalente atemporal de “f/n” y/o “l/n”, bastante difundido en publicaciones argentinas de la especialidad de la década de 1980.
wfu – withdrawn from use (retirado del servicio): Indica la fecha en la que una aeronave fue efectivamente retirada del servicio, separada de vuelo o desactivada antes de su eventual baja, reventa o chatarreo. En ocasiones, suele emplearse erróneamente para señalar que el avión fue observado fuera de servicio, ocasiones en las que es más adecuado emplear “der”.
w/o – written-off (baja tras destrucción en accidente): Se lo utiliza junto con el lugar y la fecha en la cual se produjo el accidente que determinó la baja definitiva de una aeronave. Por ejemplo: «w/o San Rafael (Mza.) 21 Feb 1993». Puede ir acompañado del porcentaje o nivel de daños sufridos y los tripulantes, pasajeros y colaterales fallecidos o heridos. En muchos casos, la baja formal de la aeronave se produce varios meses después de esta fecha y al término de la investigación del accidente, circunstancia en la cual debería aplicarse el término “soc”. Véanse también “crs” y “dmg”.
Fuentes: Wikipedia. Reconocimientos: Este reporte fue elaborado a partir de la sección “Diccionario” publicada originalmente por Aeromilitaria Argentina y migró a Gaceta Aeronáutica el 01/02/2012.
Si bien acepto que es necesario que cada especialidad tenga algún tipo de vocabulario especializado, al mismo pienso que el que escribe para que lo lea un tercero debe esforzarse para que su trabajo se entienda sin mayores problemas, y por eso abjuro de trabajar con «una jerga generalmente incomprensible para el común de los mortales». Los lectores están en la categoría «común de los mortales».
Las jergas se usan en logias o círculos cerrados, que buscan mantener a los neófitos fuera de su universo, pero el spotismo no debería ser eso, es más, debería ser todo lo contrario, porque cuantas más personas se acerquen a la actividad más se enriquecerá.
Pablo: Muy acertado tu crítica a la jerga spotter. Ojalá este texto contribuya a hacer más comprensible la terminología y a provocar un cambio en la cultura del ambiente. Muchas gracias por el comentario, Carlos.-